亚洲欧美综合精品成人导航.txt

来源: 搜狐专栏
2026-01-12 05:48:25

最佳回答

“亚洲欧美综合精品成人导航”亚洲欧美综合精品成人导航.txt

  北京1月11日电 题:人工智能时代,为何中文学习仍不可或缺?

  ——专访北京语言大学教授李宇明

  记者 徐文欣

  人工智能时代,自动翻译技术飞速发展,跨语言交流门槛持续降低,人们为何还要学中文?当“外语危机”蔓延,国际中文教育如何规避潜在危机、强化自身价值?近日,北京语言大学教授李宇明接受“东西问”专访时指出,中文国际传播的根本动力源于中国的发展。人工智能时代,保持中文学习的活力,关键在于不断提升中文的“利他价值”和“世界价值”——既要依托中国的稳定发展扩大中文应用场景,也要让世界通过中文获得认知增量与发展机遇。

  现将访谈实录摘要如下:

  记者:自动翻译技术日渐成熟,跨语言沟通门槛持续降低,人们为何还要学中文?

  李宇明:人工智能时代,语言学习的核心目标是让人不被智能机器替代,能够驾驭机器、借助机器实现更高层次的语言应用。从这一核心出发,中文学习的不可替代性主要体现在三方面:

  首先,中文学习的价值远超“语言工具”本身。它并非孤立的语言知识学习,而是与专业技能提升、文化认知深化、实践场景应用深度绑定的综合过程。通过中文学习,既能促进人的全面发展,增强应对社会需求的语言能力,又能培养利用人工智能开展语言实践的能力,这些价值是机器无法替代的。

  其次,人类语言学习的本质与大语言模型存在根本差异。机器依赖数据训练生成文本,而人类学习语言不仅靠课本知识和课堂讲授,还依托日常交流、社会活动、专业实践等文化体验。语言与文化本就水乳交融,学中文离不开中华文化的浸润,理解中华文化也需以中文为基础,这种语言和文化的深度融合,是机器难以精准复刻的。

  最后,特定场景下人的语言能力仍不可替代。在“高语境”沟通、“严肃场景”表达中,翻译不仅是文字的转换,更需要传递文化内涵、情感色彩与语境逻辑,也需要高度的责任感,机器仅能提供基础的文字辅助,无法替代人对深层信息的精准把控。

2021年7月8日,2021世界人工智能大会(WAIC2021)在上海世博中心开幕。图为科大讯飞展台展示的翻译终端,可同时翻译8国语言。 记者 张亨伟 摄

  记者:近年来,国际中文教育呈现哪些发展趋势?

  李宇明:国际中文教育曾叫“对外汉语教学”“汉语国际教育”。名称改变的背后是学科内涵的深化与外延的拓展。

  自2019年国际中文教育概念明确以来,行业呈现出五大趋势:

  其一,学科地位实现飞跃。中国将“国际中文教育”列为教育学门类一级学科,构建起本、硕、博贯通的人才培养体系,为行业发展奠定制度和学科基础。

  其二,“中文+职业技能”融合模式蓬勃兴起,600多所高职院校参与其中,“中文工坊”“鲁班工坊”等品牌项目实现中文教育与职教出海双向赋能,中文学习与经济发展紧密挂钩。

  其三,中文加速融入各国国民教育体系,截至2025年9月,目前有86个国家把中文纳入国民教育体系,基础教育阶段的中文学习者占比超50%,低龄化趋势愈发明显。

  其四,标准建设持续完善,《国际中文教育中文水平等级标准》《国际中文教师专业能力标准》相继发布并译为多个语种,推动行业向规范化、可持续方向发展。

  其五,数智赋能实现“中文学习零距离”。各种中文学习智能体、数智教学资源等开发上线,推动中文教学广覆盖、泛在化和无时差,《国际中文教师数字素养参考框架》的发布则加快了教师数字素养的提升。

2023年12月7日,世界中文大会语言展在北京举行。图为参会代表体验“虚拟仿真中文学习空间”。 记者 李嘉娴 摄

  记者:近来,“外语危机”蔓延至全球多国,国际中文教育情况如何?

  李宇明:2008年全球金融危机后,“外语危机”从北美蔓延至欧亚,中国也受到影响。“外语危机”的根源,主要包括资金投入减少、外语专业盲目扩张导致供需失衡、人工智能翻译技术冲击浅层语言需求,以及社会对“外语稀缺性”的认知转变等。

  作为外语教育重要分支的国际中文教育,却未显现明显危机,这或许是得益于以下优势:首先,中文教育始终坚持语言、文化及专业的融合,避免了单纯的“工具化教学”;其次,中文人才在全球市场仍处于需求大于供给状态,这一态势在“一带一路”共建国家及全球南方国家表现明显,当前行业的兴奋点聚焦在教学质量提升上,尚未面临部分语言存在的人才供给饱和问题。

  未感受到危机不代表没有风险。人工智能翻译的普及必然引发为何还要学中文的追问,国际中文教育需以忧患意识借鉴“外语危机”教训,提前规避风险。

  记者:国际中文教育如何优化教学路径,规避潜在风险?

  李宇明:国际中文教育“教”与“学”的核心需围绕价值提升与融合创新展开。

  从如何学中文来看,关键是跳出“课本+课堂”的单一模式,走“实践赋能”的路径。学习者要善用智能工具进行辅助发音矫正、场景化对话练习,降低学习门槛、提高学习效率;更要注重“具身体验”,将中文融入语言活动、文化活动、职业实践,实现学用衔接;同时,还需主动培养跨文化视野,不仅用中文理解中国,更能用中文沟通世界。

当地时间2025年3月29日,比利时欧华汉语语言学校在布鲁塞尔举办一年一度的“中国日”活动,吸引众多比利时青少年前来参与,体验中华文化。图为一位女孩体验汉字描红。 记者 德永健 摄

  从“如何教中文”来讲,核心是让“中文+”从简单叠加变为深度融合,可以借鉴“中文工坊”“鲁班工坊”“新汉学计划”的经验,把中文作为学习专业、解决问题的利器,而非单纯的语言结构、独立的课程。此外,打破“教语言”与“教文化”的对立,如讲“春节”时引导学生用中文分享本国节日,讲中国国情时也引导学生思考他们的国情和世界问题。还要提升教师能力,培养“中文教学+专业领域”复合型师资,避免语言技能与专业知识“两张皮”脱节。

  国际中文教育的发展需要提升中文的“利他价值”与“世界价值”,并强化“中国发展”与“中文学习”的关联。具体可从三方面发力:一方面,依托跨境电商、智慧农业、高新科技等场景,让中文成为刚需工具;另一方面,积极赋予中文更大价值,在科技、文化等领域多以中文承载、分享成果,让中文成为“知识共享的载体”;此外,转化“推动力”为“吸附力”,通过“中文+职业技能”“一带一路”等项目,让各国学习者意识到,学中文能切实提升竞争力,而非单纯“响应中国倡议”。

  在此过程中,要有“国家外语能力”意识。既培养学习者流畅沟通的“语种能力”,也培养其用中文讲本国及世界故事的“述说能力”。当中文成为连接中国与世界、连接不同文明的纽带时,其抗风险能力自然会增强,即便面临人工智能翻译冲击或人才市场波动,或者是“外语危机”,也能保持活力。(完)

  受访者简介:

李宇明。受访者供图

  李宇明,北京语言大学教授,享受国务院政府特殊津贴专家,全国五一劳动奖章获得者,中国辞书学会会长,中国语言学会语言政策与规划专业委员会会长,《语言战略研究》主编。主要研究领域为语法学、理论语言学、儿童语言学、语言规划学和国际语言传播。出版《语法研究录》《汉语量范畴研究》《人生初年》《中国语言规划论(增订本)》等著作40余部,主编《全球华语词典》《全球华语大词典》。

发布于:北京市
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
用户反馈 合作

Copyright © 2023 Sohu All Rights Reserved

搜狐公司 版权所有