图片 关于词义民族性的表现及对跨文化交际的影响_2020欧洲杯足球直播app |推荐下载软件*

2020欧洲杯足球直播app |推荐下载软件*

当前位置:主页 > 毕业论文 > 英语论文 > 英语相关 > >

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻濞戔懞鍥偨缁嬫寧鐎悗骞垮劚椤︻垳绮堢€n偁浜滈柟鍝勭Ф閸斿秵銇勯弬鎸庡缂佺粯绻傞銉╂煥鐎n偆鍑¢梺閫炲苯澧繛鑼枛閻涱喗绻濋崒婊勬畷闂佸憡娲﹂崑鍡涘礉閿曗偓椤啴濡堕崱妤€娼戦梺绋款儐閹瑰洭寮诲☉銏″亞濞达絽鎽滄禒鈺侇渻閵堝棙纾搁柛搴ㄦ涧閻g兘鎮㈢喊杈ㄦ櫖濠殿喗枪娴滎剟寮堕崨濠佺箚闁绘劦浜滈埀顒佺墵瀹曞綊鎮㈤悡搴㈩棟闂佺ǹ鐬奸崑娑氬閸ф鐓熼柕蹇婃嚉瑜版帗瀚呴柣鏂挎憸缁犻箖鏌熺€涙ḿ鎳冮柣蹇婃櫇缁辨帡鎮╁畷鍥ㄥ垱濠殿喖锕ら…宄扮暦婵傚憡鍋勯悶娑掆偓鎰佹綋闂傚倷娴囬褏鎹㈤幇鐗堝亱闊洦娲橀~鏇㈡煙閹呮憼濠殿垱鎸抽弻鐔虹磼濡櫣鐟愭繝銏n潐濞茬喎顫忕紒妯诲闁告稑锕ら弳鍫ユ⒑閸涘﹥顥栫紒鐘虫尭閻g兘寮剁拠鐐瀹曘劑顢欓梻瀵告殫闂傚倷绀侀幖顐⒚洪妸鈺佺獥闁规儳澧庢稉宥呂旈敐鍛殲闁绘挻鐟╅幃妤€鈽夊▎瀣窗缂備胶濮甸幑鍥蓟閵堝洨鐭欓柟绋挎唉绾偓闂備線鈧偛鑻晶顖涖亜閺冣偓閻楃姴鐣烽幎鑺ユ櫜闁搞儮鏅欑粭澶愭⒑閸濆嫮鈻夐柛妯恒偢閹锋垿鎮㈤崫銉ь啎闂佺懓鐡ㄩ悷銉╂倶椤忓牊鐓曢悗锝庝簻椤忣厽鎱ㄦ繝鍐┿仢鐎规洖缍婇、姘跺川椤撶偛顥庨梻鍌欐祰椤曟牠宕板Δ鍛仭闁靛鏂侀埀顒佹瀹曟﹢顢欓崲澹洤绠归悗娑欋缚缁犳﹢鏌i埡渚€鍙勬慨濠冩そ瀹曨偊濡烽妷锔锯偓濠氭⒑鐎癸附婢樻俊鐣岀磼瀹€鍐摵缂佺粯绻堝畷鎯邦樄闁哥偛鐖煎娲传閸曨剙绐涢梺绋款儐缁嬫挾鍒掗敐鍛婵妫欑€靛矂姊洪棃娑氬婵☆偅鐟ф禍鎼佹偨閸涘﹦鍘遍梺缁樕戦悡锟犲矗閸曨垱鐓曢柍瑙勫劤娴滅偓淇婇悙顏勨偓鏍ь啅婵犳艾纾婚柟鎯ь嚟缁犻箖鏌熺紒銏犳珮婵☆偅鍨舵穱濠囧矗婢跺﹤顫掑Δ鐘靛仦宀e潡鍩€椤掍胶鈯曢柨姘亜鎼淬垺宕岄柡宀嬬秮閹晠宕f径宀婃Ш闂備礁鎲¢幐鑽ゆ崲閸儱绠栧Δ锝呭暙闁卞洭鏌¢崶鈺佹毐闁圭柉娅g槐鎾存媴閸撴彃鍓伴柣蹇撶箰閹冲酣顢欒箛娑樜ㄩ柨鏂垮⒔椤旀洜绱掔紒銏犲籍妞ゃ儲鎸惧褔鍩€椤掆偓铻栭柣姗€娼ф禒婊堟煕閻曚礁鐏i柍褜鍓熷ḿ褔濡堕幖浣哄祦闁哄稁鍙庨弫鍥煟閺傛寧鍟為柣婵勫姂濮婂宕掑▎鎴犵崲闂侀€炲苯澧伴柛瀣洴閹崇喖顢涘☉娆愮彿濡炪倖娲嶉崑鎾绘煛瀹€瀣М闁轰焦鍔欏畷鍫曞Ω瑜嶆慨浠嬫⒒娓氣偓濞佳兠洪敃鍌氱婵炲棙鎸惧畵渚€鏌熼悜妯虹亶闁衡偓娴犲鐓曢柕澶涚到婵′粙鏌e┑鎾剁暤婵﹤顭峰畷鎺戔枎閹邦喓鍋樺┑鐘愁問閸犳捇宕愬┑瀣瀬閻庯綆浜跺〒濠氭煏閸繄绠绘俊缁㈠枟缁绘繈濮€閳藉懓鈧潡鏌涢埞鍨伈妤犵偞锚椤潡宕熼鐐寸亖闂佽鍠曢崡鎶藉春閸曨垰绀冮柍鍝勫€圭欢顐︽⒒閸屾艾鈧兘鎳楅崜浣稿灊妞ゆ牜鍋涚粈澶嬫叏濡炶浜鹃悗瑙勬礃濡炶棄顕f禒瀣垫晞闁告瑣鍎查惈蹇涙煟閻斿摜鐭婄紒缁樺笒鍗遍柟鐗堟緲缁犲鏌熸0浣侯槮闁诡喗鍨垮娲川婵犱胶绻侀梺鍝ュУ閻楃姴顕i幖浣瑰亹闁告瑥鍊瑰Λ鍐箖閳哄懏顥堟繛鎴烆殘閹规洜绱撻崒娆掑厡缂侇噮鍨堕弫鍐閻欌偓閸ゆ洘銇勯幇鍓佺暠缂佺姾宕电槐鎾存媴閼测剝鍨甸埢宥夊閵堝棌鎷洪柣鐘充航閸斿苯鈻嶉幇鐗堢厵闁告垯鍊栫€氾拷-600*90

关于词义民族性的表现及对跨文化交际的影响

来源::未知 | 作者:2020欧洲杯足球直播app |推荐下载软件* | 本文已影响
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閼碱剦妲烽梻浣告惈濞层垽宕归崷顓犱笉闁绘ǹ顕х粻褰掓煙绾板崬骞橀柛妯荤洴閺屸剝鎷呴棃鈺勫惈闂佸搫鐬奸崰鏍蓟閸ヮ剚鏅濋柍褜鍓熼悰顕€骞嬪婵堟嚀楗即宕熼鐘靛帨闂備礁鎼張顒勬儎椤栫偛鐏抽柨鏇炲€哥粻锝嗙節闂堟稒鍣介柡浣圭墵濮婄粯鎷呯憴鍕哗闂佸憡鏌ㄩ柊锝呯暦閵忥綆妯侀梺璇茬箰椤戝顫忛搹鍦<婵妫欓悾鍫曟⒑缂佹ɑ鎯勯柛瀣躬楠炲﹪寮介鐐靛幐闂佸憡鍔︽禍鐐哄汲閵夆晜鈷掑ù锝呮啞閸熺偟绱掔€n偄鐏存い銏″哺椤㈡﹢鎮欓崹顐n啌濠电偞鎸婚崺鍐磻閹剧粯鐓涢悘鐐插⒔濞叉挳鏌嶉妷顖滅暤妤犵偛顑呴埞鎴﹀炊閳衡偓閹查箖姊婚崒娆戭槮闁硅姤绮撳畷浼村箻鐠囪尙锛涘┑鐐村灟閸ㄨ櫣绮婚幒妤佲拻濞达絿鎳撻婊呯磼鐠囨彃鈧骞戦姀銈呯闁绘﹩鍋勬禍鐐叏濡厧浜鹃悗姘炬嫹-500*200

论文关键词:词义民族性  文化特征  认知语言学  跨文化交际 
  论文摘要:语言是文化的载体和传播工具,文化则是语言形成和发展的基础,不同民族在人文历史、风俗习惯、价值观念等方面的差异必然会在其语言上打下深刻的烙印。论文以英汉两种语言为例,在认知语言学等理论基础上,运用对比分析的方法,对词义民族性表现形式展开分析,研究了语言特别是词义中具有的明显文化特征,认为如果处理不好这种语言上的文化特征对于跨文化交际会造成“交际短路、交际失误、交际障碍”的影响,认真分析、准确运用语言才能更好地进行跨文化交际。 
  The National Representation of Lexical M eaning an d当以母语为基础去接触和学习英语时,不少人会习惯性地在词典中查找与汉语词的意义完全相等的英语对应词,但不是所有的词都像“book=书”那样存在准确的对应关系。以汉英 中的“玉”和“jade”为例:二者都指一种温润而有光泽的矿石,汉语 中的“玉”还隐含着“美德”之义,如“玉洁冰清”,此外,还可以尊称对方的身体,如:“玉体、玉容”等,然而英语中‘’jade”的联想义则与之大相径庭,有疲惫、衰弱的老马之义,还表示放荡的女人,如:“You saucy a littlejade”(你这个糟女人!)。其实,即使是在英汉双解词典中注释词与被注释词的意义也不是完全相等的,在不同的语言中意义完全对等的词语数量很少,绝大多数的词都在内涵或外延上存在着或大或小的差异,有时甚至会呈现出一种空缺状态。这一现象是与词语使用者所属民族的历史文化、风俗习惯密切相关的,即不同语言的词义呈现 出一种强烈的民族性特征。本文仅以英汉两种语言为例,分析词义民族性的表现形式及其对跨文化交际的影响。 
  一、 词义民族性的表现形式 
  (一)词语空缺——词义 民族性的突出例证 
  语言深深地植 根于文化现实之中,二者密不可分、相互依存,始终处于一个互动的过程。一个民族文化上的“独特性”或“差异性”,往往在其语言中都有充分的体现、表达 、传承和沉淀,往往在其它民族语言中形成“空白”,形成概念、语义、词汇等方面的空缺。语言中有一些表示某 民族文化中特有 的事物 、现象 、概念的词语 ,这些事物 、现象、概念在其他民族的文化中是不存在的,因而这些词语在其他民族的语言中也是不具备的,即呈现出一种空缺状态 ,这一类 的词语最具 民族文化特色,是反映民族文化的一面镜子。譬如:一些表示我国古代器物、典章、称谓的词语“鼎”、“八仙桌”“轿子”、“科举”、“贵妃”等;一些政治性色彩浓厚的词语“三个代表”、“一国两制”等,这样的词语在英语中是没有的,即使把它们翻译到英语之中,如果没有一定的文化背景知识作为注释说明也很难被人们所理解。英语 中的“hippy(嬉皮士)”,很多人认为是指一群嬉皮笑脸的青年,而实际上他们并非都嬉皮笑脸,其中有不少人对待社会问题很严肃对社会有种不满情绪,只是他们的生活方式与众不同:蓄长发、着奇装异服、行为颓废、甚至吸毒等等这些意义如果没有对美国五六十年代文化背景的了解 是无法 被我们 所理解 的。同样,英语 中的“church”、“priest”、“Christmas”等词语所代表的概念在汉语的本土文化中也是不存在的,今天这些词所指称的意义能够被理解,是由于广泛地接受了这些外来词所传递的文化的结果。  
  (二)词义错位——词语意义的表同质异 
  如果说词语空缺是词义民族性的一个特例,是文化汪洋中的沧海一粟,那么,不胜枚举的词语联想意义的差异则更能说明词义的文化个性。人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性导致不同民族的词语之间总是存在着某种对应关系,这是双语词典编撰的基础,也是跨文化交际的先决条件。但“对应”不等于“对等”,即使所表达的概念意义相同,也往往会因为文化背景的不同而产生不同的联想意义,形成词义对应上的错位。 
  “柳(willow)”在英汉两种语言中所指的客观事物不仅是相同的,而且还都可 以产生“忧伤”的联想,但在汉语中,这种忧伤的联想是由于离愁别恨引起的,而在英语中则是由于死亡和失落引起的。周邦彦的《兰陵王 ·柳》开篇即写“柳阴直,烟里丝丝弄碧。隋堤上,曾见几番,拂水 飘绵送行色。”其中“柳阴直”营造了一个典型的离别环境,全词以“柳”为基调,充满了浓郁的依依惜别之情。而英语则用“wear the willow”表示“失恋”或“悲悼心爱者的逝去”。 
  “龙”在汉语中有着极其崇高和庄严的联想意义 ,华夏民族被称为“龙的民族”,我们自称为“龙的子孙”。此外,“龙”还象征着皇权、神力与威严,如:“真龙天子”、“龙袍”、“龙椅”。含有“龙”的词汇大多为褒义,如“龙飞凤舞”、“龙马精神”等。然而,英语中的“dragon”则常常被用于贬义,《朗文当代英语辞典》对它的释义有两种:①“a largeimaginary animal that has wings and a long tailand can breathe out fire”(想象中长着翅膀,长尾巴,能吐火焰的大动物 ),②“a woman who behaves in an angry、unfriendly way”(凶恶的女人,母夜叉),如:“The woman in charge of the account department is an absolute dragon.”(会计科那个女科长是个十足的母夜叉。)  
  (三)对同一语义场的分割不同 
  文化不仅决定了人的认识结果,还决定了语言的形式。以亲属词语义场中由同胞关系构成的语义场为例,可以发现这样的对应: 
   
  应注意,首先,在该语义场中参加比较的是亲属词 的基 本形式,而英语 中的“elder brother”“younger sister”等并非是该称谓的基本形式其次,正如贾彦德 指出的“汉语虽然也有 ‘兄弟(‘弟’不轻读)、‘姐妹’这样的词,但那是指称哥哥和弟弟、姐姐和妹妹。如果只指某个由一层同胞关系形成的亲属,汉族人一定要讲清楚是哥哥还是弟弟,是姐姐还是妹妹,决不含糊 。”可见,对于同胞 关 系 这 一 语 义 场 ,英 语 是 用 “brother”“sister”两个 词来进 行分 割,而汉语用 的是 “哥哥”、“弟弟”、“姐姐”、“妹妹”四个词来分割,称呼时不仅要区分性别 ,而且要区分长幼。 
  汉语里的“跳”根据其不同的特点在英语中要分别用“jump”、“leap”、“skip”、“spring”来表示“jump”表示通过腿部和双脚肌 肉的活动跳离地面或其他基部。如:①“The cat jumped to the table.”“leap”表示从某一平面跳起或弹起 ,常常落到另 一 地点 。如 :② “The dog leapt over thfence.”“skip”表示轻快地跳,(尤指每只脚轮流跳两 次)。如:③ “The children skipping alongthe road.”“spring”表示突然地跳起。如:④“Shsprang out of her chair to greet her father.”不同民族的语言对于同一语义场的分割可能存在着迥异的差别,这种差别并不是说分割细致的语言较之分割粗疏的语言更赋有表现力、是更优秀的语言,而是说明不同的民族所选择的语言表达方式不同。英语中也可 以用“elder brother”、“younbrother”来表示出长幼的差别。对于文中的“跳”,汉语也可以通过述补词组、动词重叠或加上适当的介词、介词短语来表达,比如:①那只猫跳到桌子上;②狗跳过栅栏;③孩子们沿路跳来跳去;④她从椅子上跳起来去迎接她的父亲。之所以出现这样的差异是由于不同民族对语言形式的选择不同,对于同一语义,有的民族选择了词汇化的方式来表达,有的民族选择了语法化的方式来表达。 
  二 、词义民族性对跨文化交际的影响 
  认知语言学认为词义是由人的主观心理和客观的真值条件相结合决定的,而人的主观看法和心理因素又要受其所属文化的制约,因此,词义必然带有深刻的民族文化印记,彰显着不同民族鲜明的文化个性。  
  “编码一发送一传递一接收一解码”是一个完整的语言交流过程,在这个过程中,词义的文化差异主要作用于编码和解码两个环节。当一个信息离开被编码的文化时,这个信息携带着该编码者在自身文化作用下所形成的意义,而当它抵达将被解码的文化时,要发生一个转化的过程:解码文化的影响将变成信息含义的一部分,该信息的原始含义被修改了。这在跨文化交际中是一个值得重视的问题。在跨文化交际中,如果只注重一种语言的语法和词语的概念意义,而疏忽其词语在各自文化中的民族性差异 ,忽略了词语所负载的文化信息,那么,交际就会受阻,就可能引起交际冲突或误解,最终导致交际的失败。具体情形有三种: 
  (一)因词语空缺导致的交际短路  
  词义民族性表现得最淋漓尽致的地方就是词语的空缺,这些在某一 民族文化背景下产生的特定词汇不仅在另一 民族的语言上留下空白,同时也在另一民族的心理领悟上造成空白。在跨文化交际中,如果没有对相关背景知识 的介绍而使用这些处在“空缺”状态的词语就必然会使交际对象感到莫名其妙、不 知所云 。例 如,道 教所提 出的“阴”、“阳”在英语里是没有对应词的,西方人大多不理解这两个概念 。在 了解美国早期开发西部的历史之前,也很难真正理解 “cowboy(牛仔)”这个带有浓厚浪漫主义 和传奇色彩的词语。因此,对于这种处于空缺状态 的词语,最好 的处理方法是详细的释义和丰富的背景介绍。

 (二)因词义错位造成的交际失误 
  因词义错位造成的交际失误可分 为两种:一种是概念意义在两种语言中相同,但联想意义只存在于某一种语言中的。如:如果一位外国朋友对大家说“我喜欢吃醋”,一定会引来哄堂大笑,而他本人却一脸茫然 。这是因为,在英语 中“vinegar(醋)”只是一 种调料,不带有任何联想意义而在汉语中“吃醋”代表的是“为爱而嫉妒”。“鹤”在中国文化中是长寿的象征 ,因此父母常常给孩子起名字为“鹤年”、“鹤龄”,希望孩子长大成人长命百岁。鹤还常与象征坚定长寿的松联系在一起。如:“松鹤延年”。而英语中“crane(鹤)”并没有这样的联想。  
  另外一种是不仅概念意义在两种语 言中相同,而且都具有联想意义,但联想意义不同。在汉语中,如果有人这样评价一个人的工作 “Heworks like a dog”,我们一定会觉得是贬义,而在英语中它的意思是“他工作十分卖力”,是褒义色彩 。这是因为汉语 中的“狗”的联想意义是低贱、见利忘义的,如“狗腿子”、“狗仗人势”,而西方人则看重狗的聪明、忠实等优点,对狗喜爱有加,甚至把狗看成是家庭中的一分子,因此“dog(狗)”在英语中通常被用作褒义。  
  (三)因对语义场的分割不同造成的交际障碍 
  欧美国家的留学生在学习汉语的过程中,每当学到亲属词称谓表达法时都会非常头疼。例如以旁系血亲亲属词语义场为例,可以看到这样的对应: 
   
  如此繁多、复杂的表达方式经常使学生们瞠目结舌 ,十分头痛 。因为在他们的文化中,对于亲属关系中的长幼、亲疏 、系属等是不需要进行如此细致的划分的,正是由于英汉两种语言对于同一语义场的分割不同,才导致他们在词语的理解和记忆上遇到了困难 。  
  三、小 结  
  由于文化具有鲜明的民族性,即文化个性,不同文化会呈现 出不 同的文化形态 ,这种文化形态反映在语 言层面上就突 出地表现为词义的民族性。如果我们总是通过母语这块透镜去理解外语中的词汇 ,就很容易用母语 中的概念去代替外语中的概念,而不注意它们在内涵和外延上的差异,从而造成交际的障碍和困难。所以 ,我们必须时时注意编码文化和解码文化的差异,关注由于民族文化的个性而导致的词语意义 的差异,只有这样,才能更好地进行跨文化交际,也才能真正地理解和借鉴外来文化。 
  参考文献 :  
  [1]赵文学,计琦.文化差异与翻译——源语文化因索在目的语中的取向[J].吉林大学学报:社会科学版,2003(6):112—116 
  [2]杨元刚,张安德.英汉植物词文化联想意义对比分析.语言教学与研究,2002(4):74-80.  
  [3]吴越民.英汉词语的不等值现象与跨文化差异[J].浙江大学学报:人文社会科学版,2003(4):81-87.  
  [4]顾嘉祖,陆异.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002:86—88. 
  [5]杰弗里·利奇.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2002:35-40.  
  [6]贾彦德.汉语语义学[M].北京:北京大学出版社,2005:117-130.


2020欧洲杯足球直播app |推荐下载软件*

更多关于“英语相关”的文章

闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗〒姘e亾妤犵偛顦甸弫鎾绘偐閼碱剦妲烽梻浣告惈濞层垽宕归崷顓犱笉闁绘ǹ顕х粻褰掓煙绾板崬骞橀柛妯荤洴閺屸剝鎷呴棃鈺勫惈闂佸搫鐬奸崰鏍蓟閸ヮ剚鏅濋柍褜鍓熼悰顕€骞嬪婵堟嚀楗即宕熼鐘靛帨闂備礁鎼張顒傜矙閺嶎偆涓嶆繛鎴欏灩缁犲鎮楀☉娅亪寮搁幋锔解拻濞达綀妫勯崥褰掓煕閻樺啿濮嶆鐐村姈缁绘繂顫濋妷銏犱壕闁告劦鍠栧敮闂佸啿鎼崐鎼佸焵椤掑倸鍘撮柡灞诲€楅崰濠囧础閻愭彃绠伴梻浣瑰劤缁绘劙鏌婇敐鍜佹綎闁惧繗顫夐崰鍡涙煕閺囥劌骞戦柛瀣仱濮婃椽宕ㄦ繝鍐ㄩ瀺缂備浇顕ч悧鎾绘偘椤旇法鐤€婵炴垶锚缁愭盯鏌f惔銏⑩姇閽冭鲸绻涢崨顐㈢伈婵﹨娅i幑鍕Ω閵夛妇褰氶梻浣烘嚀閸ゆ牠骞忛敓锟�-600*90
  闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑娑⑺囬悽绋挎瀬鐎广儱顦粈瀣亜閹哄秶鍔嶆い鏂挎处缁绘繂顕ラ柨瀣凡闁逞屽墯濞茬喖鐛繝鍌滄殕闁告洦鍋嗛崝锕€顪冮妶鍡楀潑闁稿鎹囬弻娑㈡偆娴e摜浠╁銈嗘磸閸庨潧鐣烽悢纰辨晬婵ǹ浜弶鍛婁繆閻愵亜鈧牠宕归悢鐓庢闁稿瞼鍋涚壕鍧楁煟閵忊懚褰掓嫅閻斿摜绠鹃柟瀛樼懃閻忊晝绱掗悩宕囨创婵﹤顭峰畷濂告偄鐞涒€愁潓闂備浇顕х换鎰版偋韫囨洘顫曢柟鎯х摠婵挳鏌熺紒妯虹瑐濠㈣娲熷缁樻媴閸涘﹤鏆堥梺鍛婃缁犳挸鐣烽弶璇炬棃宕ㄩ闂寸暗闂備礁鎼ú銊╁窗閹惧墎涓嶅Δ锝呭暞閻撴瑩鎮楀☉娆嬬細缂佺姵鎹囬弻銈囩矙閹稿氦纭€闂侀€炲苯澧い鏃€鐗犲畷鎶芥晲閸モ晙绗夐梺鍝勭▉閸樺ジ鎷戦悢鍝ョ闁瑰瓨鐟ラ悘顏堟煕鐎n亜顏慨濠冩そ瀹曞綊顢氶崨顓炲闂備浇顕栭崰妤呮偡閵夆斁鈧棃宕橀鍢壯囧箹鐎涙ḿ绠橀柣鈺侀叄濮婃椽宕妷銉︾€婚梺瀹︽澘濡界紒宀冮哺缁绘繈宕堕妸銉︾杺闂傚倸鍊搁悧濠勭矙閹惧墎鐜婚柣鎰劋閻撶喖骞栭幖顓炵仯缂佸鏁婚弻娑氣偓锝庝悍闊剛鈧鍣崑濠囥€侀弮鍫濋唶闁绘柨鎼獮妤呮⒒娴h櫣甯涢柡灞诲姂楠炴饪伴崼鐔峰壒闁诲函缍嗛崑鍡欏姬閳ь剟姊洪棃娑氱畾婵℃彃瀚伴幊鎾诲箰鎼搭喗顔旈梺缁樺姇濡﹤螣閳ь剟姊烘潪鎵槮缂佸鎳撻悾鐑芥偄绾拌鲸鏅i梺缁樏悘姘枔娴犲鈷掗柛灞剧懆閸忓瞼绱掗鍛仩妞ゎ偄绻橀幃鐑芥焽閿旇棄鐦滈梻浣稿閻撳牓宕敐澶嬫櫜濠㈣泛顑呭▓銉╂⒑闂堟稓澧曟繛灞傚姂閺佸秴鈹戦崶鈺冾啎闁哄鐗嗘晶浠嬪礆娴煎瓨鐓欑痪鏉垮船娴滄粓鏌i埥鍡楀箻缂佽鲸鎹囧畷鎺戔枎閹搭厽袦婵$偑鍊х粻鎾寸閸洜宓佸┑鐘叉搐缁犺崵绱撴担濮戭亝绂掓總鍛娾拺缂備焦锚閻忚鲸淇婇銏狀仾闁稿寒鍋婂缁樻媴閻熼偊鍤嬮梺鍝勮閸斿秹寮查懜鐢殿浄閻庯綆鍋勯崜銊╂⒑閸撴彃浜為柛鐘虫尵缁粯銈i崘銊ч獓闂佸壊鍋呯换鍌炲煕閺冨倻纾煎鑸得晶顖滅磼缂佹ḿ娲寸€规洦浜畷姗€顢旈崟顐ゅ帓闂傚倷鑳堕崕闈浳i崟顖氱闁跨噦鎷�1-300*250
  闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑娑⑺囬悽绋挎瀬鐎广儱顦粈瀣亜閹哄秶鍔嶆い鏂挎处缁绘繂顕ラ柨瀣凡闁逞屽墯濞茬喖鐛繝鍌滄殕闁告洦鍋嗛崝锕€顪冮妶鍡楀潑闁稿鎹囬弻娑㈡偆娴e摜浠╁銈嗘磸閸庨潧鐣烽悢纰辨晬婵ǹ浜弶鍛婁繆閻愵亜鈧牠宕归悢鐓庢闁稿瞼鍋涚壕鍧楁煟閵忊懚褰掓嫅閻斿摜绠鹃柟瀛樼懃閻忊晝绱掗悩宕囨创婵﹤顭峰畷濂告偄鐞涒€愁潓闂備浇顕х换鎰版偋韫囨洘顫曢柟鎯х摠婵挳鏌熺紒妯虹瑐濠㈣娲熷缁樻媴閸涘﹤鏆堥梺鍛婃缁犳挸鐣烽弶璇炬棃宕ㄩ闂寸暗闂備礁鎼ú銊╁窗閹惧墎涓嶅Δ锝呭暞閻撴瑩鎮楀☉娆嬬細缂佺姵鎹囬弻銈囩矙閹稿氦纭€闂侀€炲苯澧い鏃€鐗犲畷鎶芥晲閸モ晙绗夐梺鍝勭▉閸樺ジ鎷戦悢鍝ョ闁瑰瓨鐟ラ悘顏堟煕鐎n亜顏慨濠冩そ瀹曞綊顢氶崨顓炲闂備浇顕栭崰妤呮偡閵夆斁鈧棃宕橀鍢壯囧箹鐎涙ḿ绠橀柣鈺侀叄濮婃椽宕妷銉︾€婚梺瀹︽澘濡界紒宀冮哺缁绘繈宕堕妸銉︾杺闂傚倸鍊搁悧濠勭矙閹惧墎鐜婚柣鎰劋閻撶喖骞栭幖顓炵仯缂佸鏁婚弻娑氣偓锝庝悍闊剛鈧鍣崑濠囥€侀弮鍫濋唶闁绘柨鎼獮妤呮⒒娴h櫣甯涢柡灞诲姂楠炴饪伴崼鐔峰壒闁诲函缍嗛崑鍡欏姬閳ь剟姊洪棃娑氱畾婵℃彃瀚伴幊鎾诲箰鎼搭喗顔旈梺缁樺姇濡﹤螣閳ь剟姊烘潪鎵槮缂佸鎳撻悾鐑芥偄绾拌鲸鏅i梺缁樏悘姘枔娴犲鈷掗柛灞剧懆閸忓瞼绱掗鍛仩妞ゎ偄绻橀幃鐑芥焽閿旇棄鐦滈梻浣稿閻撳牓宕敐澶嬫櫜濠㈣泛顑呭▓銉╂⒑闂堟稓澧曟繛灞傚姂閺佸秴鈹戦崶鈺冾啎闁哄鐗嗘晶浠嬪礆娴煎瓨鐓欑痪鏉垮船娴滄粓鏌i埥鍡楀箻缂佽鲸鎹囧畷鎺戔枎閹搭厽袦婵$偑鍊х粻鎾寸閸洜宓佸┑鐘叉搐缁犺崵绱撴担濮戭亝绂掓總鍛娾拺缂備焦锚閻忚鲸淇婇銏狀仾闁稿寒鍋婂缁樻媴閻熼偊鍤嬮梺鍝勮閸斿秹寮查懜鐢殿浄閻庯綆鍋勯崜銊╂⒑閸撴彃浜為柛鐘虫尵缁粯銈i崘銊ч獓闂佸壊鍋呯换鍌炲煕閺冨倻纾煎鑸得晶顖滅磼缂佹ḿ娲寸€规洦浜畷姗€顢旈崟顐ゅ帓闂傚倷鑳堕崕闈浳i崟顖氱闁跨噦鎷�3-300*250

热榜阅读TOP

本周TOP10

关于词义民族性的表现及对跨文化交

关于词义民族性的表现及对跨文化交

论文关键词:词义民族性文化特征认知语言学跨文化交际 论文摘要:语言是文化的载体和传播工具,文化则是...